アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。
韓国語の用言(動詞、形容詞)の活用の基本といえば、へヨ体です。
でも、ときどき「この動詞のへヨ体ってどういう形?」と曖昧になっているものってありませんでしょうか?
私が韓国語教室で教えている生徒さんの多くが、疑問に思って質問される、いくつかの動詞についてへヨ体を確認していきたいと思います。
今回取り上げるどの動詞も、ドラマや会話で耳にする活用と、文法的に正しい活用との間に差があり「あれっ?この動詞のへヨ体って?」と思わざるを得ないものばかりです。
動詞【사귀다】
【사귀다】のへヨ体は【사귀어요】
まずは、「付き合う」という意味の【사귀다】です。
語幹の母音が【위】になっていて、ちょっと戸惑いますが、シンプルに【-어요】をつなげて【사귀어요】が正解です。
【사겨요】は誤用
ところがです、韓国語ネイティブの会話を聞いていると【사귀어요】ではなく、明らかに【사겨요】と言っていることが多いです。
私が韓国で生活している間に聞いたのも、圧倒的に 【사겨요】だったという印象があります。
ですが、 【사겨요】は、やはり誤用であり、正しくは 【사귀어요】です。
사귀다 (付き合う)
〇 사귀어요 〇 사귀었어요
✖ 사겨요 ✖ 사겼어요
動詞【바뀌다】
【바뀌다】のへヨ体は【바뀌어요】
【사귀다】と同じく語幹の母音が【위】になる 【바뀌다】 (かわる)。
へヨ体は【-어요】をつなげて【바뀌어요】です。
【바껴요】は誤用
ですが、ネイティブの会話の中で 【바껴요】と言われていることも多いのです。やはりこちらも誤用です。
また、【바꿔요】は、「変える」という意味の【바꾸다】のへヨ体ですので、お間違いないように!
바뀌다 (変わる)
〇 바뀌어요 〇 바뀌었어요
✖ 바껴요 ✖ 바꼈어요
바꾸다 (変える)
〇 바꿔요 〇 바꿨어요
動詞【줍다】
【줍다】のへヨ体は【주워요】
最後は動詞の【줍다】です。【줍다】には、「拾う」「拾い上げる」という意味があります。
【ㅂ】不規則活用になるので、【주워요】が正解です。
【주서요】は誤用
ところが、ネイティブの会話を聞いていると、「拾ったよ」と言う言いたい時に【주섰어요】とよく言ってるのです。
なぜそうのか不思議で仕方がありませんが、【주섰어요】はよく使われています。
ですが、やはり誤用で、正しくは【주워요】、過去形は【주웠어요】になります。
줍다 (拾う)
〇 주워요 〇 주웠어요
✖ 주서요 ✖ 주섰어요
いかがでしたでしょうか?
どのパターンも、使われる言語と正しい言語の差があるものばかりで、学習者を混乱させやすいものです。これが、言語の現実、仕方がないですね。