気になる韓国語文法 【-아/어 보다】に関するいろんな疑問

文法・発音

アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。

今回は、韓国語会話で頻繁に登場する【-아/어 보다】について見ていきます。

【-아/어 보다】の基本

【-아/어 보다】 は、日本語に訳すなら「~してみる」になる表現です。

日本語会話でも「~してみる」は、たくさん使うかもしれませんが、韓国語では「えっ、そんなにたくさん使うの?」というぐらい、この 【-아/어 보다】がやたらと使われている感じがします。

まずは、基本の意味から確認してみます。

①ためしにやってみる

1つ目の意味は、「ためしに~をしてみる」です。

「一度やってみます」「ためしにやってみます」というニュアンスで使われます。

한번 해 보세요.

(一度やってみてください)

②経験したことがある

2つ目は、「~したことがある」という意味合いでの使われ方です。

이 노래 들어 봤어요?

(この歌を聞いてみたことありますか)

【-아/어 보다】についての注意点&気になる点

さて、次に 【-아/어 보다】 の使い方でちょっと気になる点について見ていきます。

分かち書きはどうする?

【-아/어 보다】を書くときに注意が必要なのは、「分かち書き」です。

【보다】は「見る」という意味の動詞ではありますが、 【-아/어 보다】の場合には、「~してみる」という意味の補助動詞です。

補助動詞は通常前の単語と分けて書きます。

먹어 보다 (食べてみる)

가 보다(行ってみる)

해 보다(してみる)

「お先に失礼します」という時にどうして 【-아/어 보다】を使うの?

【먼저 가 보겠습니다】という文をよく耳にしたことありませんでしょうか。ドラマなどでもよく登場するこのセンテンスは、通常「お先に失礼します」と訳されます。

この文には【가 보겠습니다】の部分に【-아/어 보다】が使われていますが、使われる場面からわかるように「~してみる」という意味ではありません。

実は、 【먼저 가 보겠습니다】のような文で使われる 【-아/어 보다】 は、「~してみる」と意味ではなく、謙譲語のような働きをしてくれているのです。

例えば、下の2つの文を較べてみましょう。

먼저 가겠습니다.

먼저 가 보겠습니다.

①も②も意味は同じ「お先に行きます」です。

ですが、 【-아/어 보다】 が使われている②の方が、より丁寧で、へりくだった謙譲のニュアンスを出すことができます。

ほかにも、「まだ行けていないんです」と言いたい時も同様です。

下の①②、どちらも文法的に正しいですし、意味も同じですが、②の方が丁寧な感じを出すことができます。

아직 못 갔어요.

아직 못 가 봤어요.

「見てみる」は【봐 보다】でいいの?

「見てみます」という日本語、ちょこちょこ使うことがありますが、これを韓国語にする場合 【-아/어 보다】 を使って、【봐 보다】となります。

【봐 보다】 は、文法的には正しく、使ってはいけないことはないのですが、なんとなく、変な感じがするのか、韓国語ネイティブの間ではあまり使われていません。

例えば「その映画を見てみたい」と言いたいときにも、【봐 보고 싶다】とは言わず、シンプルに【보고 싶다】で表現します。

그 영화를 보고 싶어요.

그 영화를 봐 보고 싶어요.

ほかにも「その映画を見てみました」と言いたいときにも、【봐 봤어요】とは言わず、シンプルに【봤어요】で表現します。

그 영화를 봤어요.

그 영화를 봐 봤어요.

ところが、 不思議なことに 、相手に何か指示したり、依頼したりする際には、 【봐 보다】 が自然につかわれることも多いのです。

例えば、「ねえ、ちょっと見てみて」という時には、下の例文のように 【봐 보다】 が使われることがとても多いです。

좀 봐 봐요.

(ちょっと、見てみて)

「味見する」は、韓国語で【맛을 보다】と言いますが、「味見してみて」という時にも次のように言うことが多いです。

맛을 좀 봐 봐요.

(ちょっと、味見してみて)

以上、 【-아/어 보다】 にまつわるあれこれでした。

文法・発音
スポンサーリンク
emronronをフォローする
ハングルプラス
タイトルとURLをコピーしました