アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。
「コンビニいったついでにビール買って来ました」というような時に使う「買って来る」と言う表現。
韓国語ではなんて言うのでしょうか?
「買って来る」なので、【사고 오다】としたいところですが、【사 오다】と言うのが自然です。
과자를 몇 개 사 왔어요.
(お菓子をいくつか買ってきました)
【사고 오다】と【사 오다】は、どちらも日本語にすると「買って来る」になりますが、ニュアンスに差があります。
【사 오다】は、「何かを買ってそれを持って来る」と言うニュアンスで、買ったものをまだ手にしている状態。ここに「買って、それを手にして持ってきた」という意味になります。
과자를 몇 개 사 왔어요.
(お菓子をいくつか買ってきました)→そして、それを持ってきた。
一方、【사고 오다】は、「何かを買い終わって別の場所に移動する」という意味で、買ったものを持っているかどうかは分かりません。つまり、「買うこと」と「来る」ことに関係性が薄い感じです。
과자를 몇 개 사고 왔어요.
(お菓子をいくつか買ってから、来ました)→お菓子が手元にあるかどうかは分からないけれど、どこかでお菓子を買って、ここに来た。
以上、本日の「韓国語でなんて言う?」でした。