アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。
「先生のところに行きなさい」。この文を韓国にする際、「先生のところ」をどう訳したらいいかな?ってちょっと考えてしまいませんか?
「ところ」を意味する韓国語は、【곳】(所)なので、それを使ってみる?なんて思ったりもしますが、韓国語ではもっとシンプルに表現します。
韓国語ではこのような意味合いでの「所」の場合、【곳】は使わず、助詞の【한테】を使って表現することが多いです。
【한테】は、「(人)~に」を意味する助詞ですが、「(人)の所に」という意味もあります。
아버지한테 가봐요.
(お父さんの所に行ってみなさい)
以上、本日の「韓国語でなんて言う?」でした。