アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。
「空港で友達を見送る」「駅で友達を見送った」というように使われる「見送る」とういう表現、韓国語ではどのように言うのでしょうか?
韓国語では 【바래다】(見送る)という動詞を使って表現されることが多いです。
【바래다】に、【-아/어다 주다】を付けた形【바래다 주다】(見送ってあげる、くれる)がより自然な韓国語に仕上がります。
日本語だとわざわざ「送ってくれる、あげる」なんて恩着せがましい言い方はしませんが、韓国語では直訳すると「~してあげる、くれる」となる表現がよく使われます。
ちなみに、 【-아/어다 주다】の【다】って何?と気になった方は、こちらの記事を参考にしてみてください。
さて、本題に戻って「見送る」の例文を見ていきましょう。
공항 가서 친구를 바래다 주고 왔어요.
(空港にいって友達を見送って来ました)
目上の人に対しては、【주다】の代わりに【드리다】(~してさしあげる)を使う方が丁寧です。
집까지 바래다 드렸어요.
(家まで見送って差し上げました)
そのほか、【바래다】の代わりに【배웅하다】(見送る)という動詞を使う方法も可能です。 でも、個人的には 【바래다 주다】 の形をより多く耳にしたように思います。
공항 가서 친구를 배웅해 주고 왔어요.
(空港にいって友達を見送ってきました)
제가 배웅해 드리겠습니다.
(私がお見送りさせていただきます)
以上、本日の「韓国語でなんて言う?」でした。