アンニョンハセヨ、韓国語好きのゆきーたです。
「家まで送って行く」「駅まで送って行く」というように使われる「送って行く」という表現。
韓国語ではどのように言うのでしょうか?
韓国語では【데리다】(引き連れる)という単語と「~してあげる、くれる」を意味する【-주다】を使って表現します。
この2つを【-아/어다】でくっつけた【데려다 주다】は直訳すると「連れて行ってあげる」、意訳すると「送ってあげる」となります。
【-아/어다】は何?と思われた方、こちらの記事をよければご覧ください。
日本語の場合「送って行く」と言いますが、韓国語の場合には【데려다 가다】ではなく、【데려다 주다】というように「送ってあげる」と表現するのが一般的です。
데려다 주실래요?
(送って行ってくれる?)
내가 차로 데려다 줄게요.
(私が車で送って行くよ)
집으로 데려다 줘.
(家まで送って行ってよ)
もし、目上の人を「送って行く」場合には、【-주다】の代わりに【-드리다】(~さしあげる)を使ったり、【모시다】(仕える)を使ったりして表現されることが多いです。
제가 집까지 데려다 드리겠습니다.
(私がご自宅まで送って行ってさしあげます)
제가 집까지 모셔다 드리겠습니다.
(私がご自宅まで送って行ってさしあげます)
以上、本日の「韓国語でなんて言う?」でした。