アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。
「セレブ御用達」「芸能人御用達」といったフレーズをいろんな商品の宣伝で目にすること多いですよね。
この「御用達」という単語、韓国語ではなんて言うのでしょうか?
韓国語では、「御用達」にぴたっとあてはまる一単語がありませんので、少し説明風な感じで表現します。
その際に重要な役割を果たすのが【즐겨~】という表現です。
【즐겨】は、「楽しむ」「好んでよくする」という意味のある動詞【즐기다】のヘヨ体です。
この【즐겨】にいろんな動詞を付けることで「御用達」に類似する表現、「好んでよく~する」という表現をつくることができます。
즐겨+먹다=즐겨 먹다 (好んでよく食べる)
즐겨+쓰다=즐겨 쓰다 (好んでよく使う)
즐겨+찾다=즐겨 찾다 (好んでよく訪れる、よく探し求める)
では、いろんな「御用達」を表現してみたいと思います。
해외 셀럽들이 즐겨 먹는 그리스식 요거트
(海外セレブが好んでよく食べる=御用達のギリシャ式ヨーグルト)
연예인이 즐겨 쓰는 화장품
(芸能人が好んでよく使う=御用達の化粧品)
유명 연예인이 즐겨 찾는 맛집
(有名芸能人が好んで訪れる=御用達のグルメ店)
では、「王室御用達」や「宮内庁御用達」というように、権威ある方々の「御用達」についてはというと、その場合には【납품】(納品)という単語が使われます。
王室や皇族の人が「好んで〇〇している」わけではなく、周りの一般人が「納品している」からということなのでしょう。
스페인 왕실 납품 초콜릿 브랜드
(スペイン王室納品=御用達チョコレートブランド)
以上、本日の「韓国語でなんて言う?」でした。