アンニョンハセヨ、韓国語ずきのゆきーたです。
毎日作る晩御飯、気づいたらマンネリ化してしまい、同じような物ばかり作っています。
こんな時に使う「マンネリ」って、韓国語でなんて言うのでしょうか?
「マンネリ」は、元々は【mannerism】(マンネリズム)という英語だそうです。きちんとした定義は「型にはまって独創性や新鮮みがなくなること」というかなりお堅い意味ですが、日常的には「同じことの繰り返しで新鮮さがない」ことを指してよく使いますよね。
韓国語でも、この 【mannerism】 を使いますが、日本語のように「マンネリ」と略さず、そのまま【매너리즘】と表現します。
また、日本語では「マンネリ化する」というように「~化する」をつけて動詞化をしますが、韓国語の場合には【-에 빠지다】(~に陥る)という表現とセットで使われます。
例文は、このようになります。
매너리즘에 빠져 있다.
(マンネリズムに陥っている=マンネリ化している)
매너리즘에 빠져 재미가 없어졌다.
(マンネリズムに陥って=マンネリ化して面白くなくなった)
매너리즘에 빠진 커플
(マンネリズムに陥ったカップル=マンネリカップル)
요즘 반찬 매너리즘에 빠져 매번 같은 반찬 만들고 있다.
(最近おかずがマンネリズムに陥って=マンネリ化して、毎回同じおかずを作っている)
以上、本日の「韓国語でなんて言う?」でした。