アンニョンハセヨ。韓国語ずきのゆきーたです。
「よりによって・・・」という日本語の表現、韓国語では、たった2文字の単語で表現できます。
それが本日ご紹介する【하필】です。
ドラマを見ていても、この【하필】は、よく登場します。
私の大好きなドラマ『愛の不時着』のセリフの中でも、私が数える限り7回は登場していました!
ネイティブがよく使う韓国語【하필】とは?
【하필】は、副詞で、漢字で書くと「何必」と書くんだとか。
「何必」は、中国の漢語から来ていて、「どうして~する必要があろう。~である必要があろうか」という反語の意味がある言葉だそうです。
「どうして、なんで~である必要があるのか」が派生してからでしょう、韓国語の会話では、
・なんで、よりによって
・こともあろうに
と言ったニュアンスで使われています。
ネイティブがよく使う韓国語【하필】の使い方は?
単独で使う場合
「なんで、よりによって、タイミング悪く〇〇〇なの?」という状況でいろいろと使うことができます。
오늘 휴일인데, 하필 비가 오네요.
(今日は休日なのに、よりによって雨が降るね)
왜 하필 나일까?
(なんでよりによって私なの?)
왜 하필 지금?
(なんでよりによって今?)
맛집을 찾아갔는데 하필 문 닫은 날이었어요.
(おいしい店に行ったんですが、よりによってお休みの日でした)
次の例文のように、いろんな言葉を付けず、シンプルに【하필이야】だけで、「なんでよりによって〇〇〇なんだ?」というタイミングの悪さを嘆いている場面、ドラマでとても多いです。
なんでこんな時に、なんでこの人が、なんでここで・・・いろいろなタイミングの悪さがありますが、すべてこの1文で表現できてしまいます。
왜 하필이야?
(なんでよりによって?)
【~면】とセットで使う場合
【하필】に、【~이면】をつけた形、【하필이면】もよく使われます。
意味は、【하필】単独で使う場合と同じです。
왜 하필 오늘이야?
(なんでよりによって今日なの?)
하필이면 지갑을 안 가지고 가서 현금이 하나도 없었어요.
(よりによって財布を持って行ってなくて、現金が全くありませんでした)
오늘 시험이 있는데 하필이면 몸이 안 좋아서 어떻게?
(今日試験があるのに、よりによって体調が悪くてどうしよう)
おまけ:ドラマ『愛の不時着』の中の【하필】
最後に、私の大好きなドラマ『愛の不時着』に登場した【하필】をご紹介させてください!
私が数える限り、『愛の不時着』には、合計7回【하필】が登場しますが、最も納得した【하필】は次の場面の【하필】です。
第3話。ユン・セリを韓国に戻すため、漁船の乗り場に向かう途中のユン・セリとリ・ジョンヒョクの会話です。

아프리카도 가고 남극도 가는데. 당신은 참…하필 여기 사네요.
(アフリカ行けるし、南極にも行けるし。あなたはよりによってここに=北朝鮮に住んでるのね)

당신이 하필 거기 사는 거갔지.
(あなたがよりによってあそこ=韓国に住んでいるんだよ)
この2人が「よりによって」、韓国と北朝鮮に住んでいるからこそ、2人の愛が不自由になってしまうわけで・・・正に「よりによって!!」です。
あとがき
いかがでしたでしょうか。
「なんで、よりによって・・・」ってというニュアンスが、【하필】と言う2文字で表現できてしまうなんて、すごく便利だと思いません?
「よりによってなんで今日?」「よりによってなんで私?」「よりによってなんで雨?」「よりによってなんで店がしまってる?」などなど、いろんな「よりによって」にぜひ活用してみてください。