アンニョンハセヨ。韓国語好きのゆきーたです。
日本語と韓国語は文法が本当によく似ているので、日本語をそのまま韓国語に訳していけば、それなりにちゃんとした韓国語の文章が完成します。
でも、「日本語からそのまま」といかない場合も数多くありますよね。
たとえば、「以前に~」という日本語。韓国語で言いたいとき、多くの日本語学習者が【이전에】を使うのではと思います。
でも、この単純な訳し方では、「不自然な韓国語」に聞こえるらしいのです。
そこで、今日は、「以前に~」は韓国語で何といえばいいのかについて、説明していきたいと思います。
日本語の「以前に」をそのまま【이전에】はNG?
まずは、「以前に~」という日本語の訳として使われる可能性の高い【이전】の辞書的な意味を確認しましょう。
辞書を見ると、多くの場合「以前」と載っています。であれば、「以前に~」は、【이전에】でいいはず!って思いますよね?
例えば、「以前にそうでした」と言いたい時はこんな風に言えそうですよね。
✖ 이전에 그랬어요.
ところが、これはおかしい文なんです。「以前にそうでした」と訳せますが、ちょっと不自然な韓国語に聞こえるそうです。
本当は、この場合は、【이전】ではなくて、【예전】を使うのが正解なんです。
〇 예전에 그랬어요.
【이전】と【예전】の使い分け
【이전】と【예전】、スペルもすごく似ています。
先ほども確認したように、【이전】の辞書的意味は、「以前」。
一方、【예전】の辞書的意味はというと、「昔、ひと昔、ずっと以前」と出てきます。
日本語でいうところの「以前」って、「ひと昔」でも「ずっと以前」でもないので、やはり「以前に」は、【이전에】でいいんじゃないの?というのが日本人学習者の言い分です。
でも、韓国語ネイティブから言わせると、【예전】は、「ずっと以前、ひと昔」というような、過去にさかのぼる強度が、特に強い単語といわけではないんだそうです。
要は、【이전】と【예전】も、「前に」ぐらいの軽い感じで使えるんだそうです。
でも、でも、それにもかかわらず「以前に~」の場合には、【이전】は不自然で、【예전】であれば自然なんだとか。
では、その理由をみていきましょう。
【이전】は、基準がある場合
私の周りの韓国語ネイティブの話をまとめると、【이전】は、何かの基準があって、「その基準より前」というニュアンスで使う単語なんですって。
会話で「以前に~した」と言いたいとき、いきなり【이전에~했어요】というのはおかしく、【이전】の前に、必ず基準となる何かの名詞が来ていることが自然だというのです。
例えば、「18歳以前に」「12月前に」といったように、「18歳」や「12月」という基準があって、それ「以前」という時に【이전】を使うとピタッと自然な感じで決まるようです。
18세 이전에 (18歳以前に)
12월 이전에 (12月以前に)
【예전】は、基準が何もない場合
では、【예전】はというと、先ほどの「18歳」「12月」などの何かの基準がないもの。つまり、漠然と「過去の時期に」というニュアンスでなら自然な形で使えるのです。
例えば、「以前に、そのように考えました」というような文の場合、何かの基準の前というわけではなく、漠然とした「過去に」というニュアンスです。
なので、【예전】を使ってこう表現します。
예전에 그렇게 생각했어요.
(以前にそう考えました)
【이전】と【예전】の具体的な例
いろいろな例文を見て、【이전】と【예전】の違いをつかんでいきましょう。
【이전】の使い方
下にいくつか例文をあげてましたが、どれも何かの基準があることに注目してみてください。
「20世紀」という基準・・・
이 영화는 20세기 이전에 제작됐어요.
(この映画は20世紀以前に制作されました)
「8時」という基準・・・
8시 이전에 등원할 수 있는 어린이집을 찾고 있어요.
(8時以前に登園できる保育園を探しています)
「それ」という基準・・・(前後の文脈から「それ」が何を示すかわかるはずなので、「それ」も基準となります)
그 이전에는 할머니가 살았던 집이었어요.
(それ以前には、お祖母さんが住んでいた家でした)
「コロナ」(コロナが流行している時期」)という基準・・・
코로나 이전 생활로 돌아 갈수 있을까요?
(コロナが流行する以前の生活に戻ることができでしょうか)
【예전】の使い方
お次に、【예전】の例文です。どれも、具体的に過去のいつなのか分からず、何も基準がありません。ただ単に「昔に」「過去に」というニュアンスです。
예전에는 게임을 했었는데 이제는 안 해요.
(以前はゲームをしましたが、この頃はしません)
여기가 예전에 자주 갔던 카페예요.
(ここが以前によく行ったカフェです)
몸이 예전같지 않아요.
(体が以前のようではありません)
예전으로 돌아가기는 어려워요.
(以前に戻るのは難しいです=昔に戻るのは難しいです)
예전의 밝은 모습을 보고 싶어요.
(以前の明るい姿を見たいです)
いかがでしたでしょうか?【이전】と【예전】の使い分けわかっていただけましたでしょうか。
先ほどもちらっと書きましたが、韓国語ネイティブが100%この使い分けで話しているわけではないのですが、日本語から韓国語に置き換える際には、この使い分けをヒントに訳すのが安全なのではないかと思います。
私の友人なんかは、「【이전】をいきなり使うことはない、前に絶対何か名詞がついてる。とにかく「以前に」は、【예전에】っていうのが間違いなく自然だ!」と豪語しておりました。
何かの参考になればうれしいです。